Der du so lustig rauschtest,Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,Gibst keinen Scheidegruß.
你曾是那麼的活潑愉悅
如今卻把自己埋藏在深深的冰層底下
默默一聲不響
In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:
Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging;
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbroch'ner Ring.
在結冰的河面上
我拿著石頭刻畫著
那個我摯愛的名字
那些值得留念的日子和時刻
初次相遇的時間...
黯然離開的時間....
然後再畫一個大大的圓
把這些圈在一起
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt ?
但是呀
在層層冰封之下
難道不會有熱烈的激流?
-----------------------------------------------------
昨天在成大圖書館找尋金慶雲老師翻譯的冬之旅詩集
金老師的翻譯文學成份很高
有些激烈的部份是屬於比較含蓄的
所以嘗試著比較白話的翻法
不拘泥於原詩詳細的字意
在層層冰封之下
難道不會有熱烈的激流?
1 則留言:
Who knows :)
張貼留言